Carro compra

 x 

Carro vacío
  • El diario de Mola
  • Irakurketaren aldeko manifestua
  • De los vascones al Reino
  • Eguna argitzeko zain
  • Kiratsa
  • A, aitarena
  • Krokodilo, Jirafa eta egundoko sorpresa
  • Deus
  • Hautsi da anphora zuzenean
  • Amaren bidaia
  • Sorginkeriarena gurean
  • Plazas con frontón en Euskal Herria
  • Immigranteak
  • Ele eta hitz, ahoz eta idatziz
  • Hodeiekin dantzan
  • Nor naiz ni? Animalien kumeak - Asia
  • Jesuitas, exquisita fantasmagoría
  • Bost sagutxo

Vuelve el escritor más conocido de las letras vascas con una nueva novela. Zazpi etxe Frantzian se ha publicado en euskera pero el próximo mes de abril se publicará en castellano, catalán y gallego. Atxaga ha adelantado que es un libro de "comicidad negra".

Esta mañana se ha presentado en el centro Koldo Mitxelena de San Sebastián la nueva obra de Bernardo Atxaga, Zazpi etxe Frantzian (Pamiela, 2009). Junto al autor también han estado presentes Frantxi Lopez Landetxe (director del KM) y Jose Angel Irigaray (Pamiela).

El libro se ha publicado en euskera, pero las traducciones al castellano, gallego y catalán también esperan su publicación para dentro de unas pocas semanas.

En su nuevo trabajo Atxaga rompe con su estilo habitual y recurre al "humor negro", a la "comicidad trágica" y a la alusión. La historia transcurre a principios del siglo XX en diferentes lugares de Europa y África, con un protagonista llamado Chrysostome Liège que en 1903 se alista para servir en la "Force Publique" del rey belga Leopoldo y es trasladado al corazón del continente africano.

Según ha precisado el escritor, el lector se sumerge en la trama siguiendo un hilo que recuerda a un relato de aventuras pero, a medida que avanza, se ve trasladado a unas circunstancias que, a pesar de ser ficticias, están llenas de dramatismo al estar enmarcadas en la etapa colonial del antiguo Congo Belga, durante la cual entre 10 y 15 millones de personas murieron.

Sin embargo, el argumento y la forma rehuyen la elegía, la denuncia y el lamento en aras de un humor que roza lo siniestro y la sutil alusión, ya que Atxaga ha considerado que son maneras más efectivas de provocar reacciones más fuertes en el lector y de que se vea más conmocionado ante hechos dramáticos.

El objetivo que persigue es que las personas que lean la novela, llegado a un punto, echen la vista atrás para reflexionar y preguntarse qué es lo que ha ocurrido para llegar a semejante situación y que se percaten de que tras todas las injusticias existe un mundo que no escucha.

La intencionada distancia entre la figura del narrador y los acontecimientos que ocurren a lo largo del relato es también patente, como demuestra un pasaje que Atxaga ha desvelado para ilustrar este alejamiento, en el que se describe una competición de tiro organizada por militares en la que utilizan a niños como blanco, pero la única alusión que el lector recibe ante este hecho son las palabras "acertó a pesar de que el niño se movió".

Ha expresado, asimismo, que espera seguir con esta tónica literaria en ulteriores novelas, para las que ya tiene ideas en mente, entre las que ha destacado la posibilidad de narrar las vivencias del sobrino de uno de los personajes que aparecen en el libro presentado hoy.

El escritor ha adelantado que Zazpi etxe Frantzian será publicado en breve en castellano, catalán y gallego, con grandes probabilidades de que a corto plazo los sea en portugués y más adelante en italiano e inglés. Obabakoak, que además de una novela supuso el nacimiento de todo un recurrente universo literario en la trayectoria del autor, fue la obra que lo consagró como uno de los literatos vascos contemporáneos más emblemáticos. La lectura de obras de escritores como Jonathan Swift o Ambrose Bierce a la hora de escribir Zazpi etxe Frantzian ha formado parte de la inspiración de Atxaga, quien se trasladó hasta Nevada para encontrar, lejos de sus preocupaciones cotidianas en el País Vasco, "la fuerza y el valor" para redactar las 246 páginas que componen el escrito.

He aquí el inicio de la nueva novela:

"Chrysostome Liègek1903ko hasieran sinatu zuen Leopoldo erregearen Force Publiquenzerbitzatzeko kontratua, eta urte bereko abuztuan iritsi zen Afrikakobihotzera. Pakebote batek eraman zuen Anberesetik Matadira; trenak,Leopoldvillera; bapore ertain batek, Princesse Clementinek, Yangambikopostu militarrera. Ez zen munduko azken-azken lekua, zeren, ForcePubliquen askotan entzuten zenez, ohore hori Kisanganiri zegokion,ibaian berrehun kilometro gorago zegoen postuari; nolanahi ere, osourrun zegoen edozein leku ezagunetatik...".

 

JOSE IRAZU GARMENDIA escritor conocido con el pseudónimo de Bernardo Atxaga, nació en Asteasu (Guipuzcoa) en 1951. Es licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Bilbao y en Filosofía y Letras por la Universidad de Barcelona.[ Toda su obra (que abarca cuento, novela y poesía) ha sido escrita y publicada en euskera, y traducida posteriormente en muchos casos a numerosas otras lenguas, siendo el escritor en euskera más leído y traducido.

Según publica el escritor en su pagína web, antes de dedicarse exclusivamente a la literatura, tuvo que desempeñar oficios variopintos como maestro de euskera, guionista de radio, librero o economista, hasta que, definitivamente, a comienzos de la década de los ochenta, consagró su que hacer exclusivamente a la literatura.

Desde sus comienzos se reveló como constante y meticuloso trabajador (en 1972 publicó sus primeros poemas en euskera en una pequeña antología; en 1976 vio la luz su primera novela De la cuidad; en 1978 contempló la edición de su poemario Etiopía…). Su manejo exquisito mundo interior, convirtieron a Bernardo Atxaga en excelente e insoslayable referencia de la expresividad y la solidez del euskera como lengua culta.

Pero, más aún, en afinada opinión de Valeria Clompi, Atxaga construye siempre su literatura en paralelo exacto al idioma que la expresa en cada ocasión. Y, en efecto, la brillantez de su tarea ha sido justamente reconocida desde 1989: la edición de Obabakoak (ya presentado en 1988) cosechó el fervor entusiasta de todo el mundo hispánico. La concesión del Premio Euskadi, del Premio de la Crítica, del Prix Millepages y su traducción a más de veinte idiomas han reportado al autor un merecido respeto, revalidado hasta la fecha sin excepción en cada una de sus entregas. La celebrada recopilación poética Poemas & Híbridos (1993), Dos Hermanos (1995) o Esos Cielos (1996) son inmejorables ejemplos.

"El mundo está en todas partes", sentencia en una de sus escritos. Su obra, que pulveriza el tópico mostrenco del escritor obligado por un compromiso, supone una defensa a ultranza de la autonomía de la literatura y de su valor específico como vehículo de humanidad por encima de cualquier otra consideración, sea cual sea. La pluma de Atxaga articula realmente un metalenguaje universal sobre coordenadas de una sugestiva sutilísima urdimbre. Las dualidades formales que ocultan un edéntico destino resultan emblemáticas, con reiterada serenidad se nos enfrenta a la tenaz incertidumbre por un presente -no digamos ya por un futuro- inocente en su esencia, abocado a ser destruido- a un exterior incomprensible en relación a la irrebatible hermosura de la vida. En fin, la soberbia transparencia de su estilo, la emocionante sencillez de sus argumentos y la elocuente consideración de sus imágenes configuran a Bernardo Atxaga como uno de los creadores de mayor hondura y originalidad en el panorama literario hispánico de este final de milenio.

Estos son sus trabajos más importantes:

Ziutateaz (Lur, 1976); Etiopia (Pott liburutegia, 1978); Henry Bengoa, Inventarium (Emak bakia baita / Elkar, 1986); Obabakoak (Erein, 1989); Behi euskaldun baten memoriak (Pamiela, 1991); Gizona bere bakardadean (Pamiela, 1993); Zeru horiek (Erein, 1995); Sara izeneko gizona (Pamiela, 1996); Groenlandiako lekzioak (Erein, 1998); Hitz beste eginez (Pamiela, 2000); Soinujolearen semea (Pamiela, 2003); Lekuak (Pamiela, 2005); Markak. Gernika 1937 (Pamiela, 2007).

www.eitb.com