Carro compra

 x 

Carro vacío
  • Artistak gara gu
  • Biziaroak. Herri Kultura
  • Krokodilo, Jirafa eta egundoko sorpresa
  • La mentira es la que manda
  • A, aitarena
  • Bernart Etxepare, 1545
  • Pamplona. El patrimonio invisible
  • Kiratsa
  • Immigranteak
  • 53 cigüeñas. Valcardera, 1936. Miguel Antonio Escobar. El socialismo navarro en la II República
  • Goizuetako folkloreaz. Bertako hizkeran
  • Hautsi da anphora zuzenean
  • Markos Gimenoren 101 letrakartel
  • Arturo eta Klementina
  • Jesuitas, exquisita fantasmagoría
  • Irakurketaren aldeko manifestua
  • Urrats galduen hotsa
  • Cuando fuimos vascones. Orígenes de Navarra

Hacemos un breve resumen de las últimas publicaciones de Bernardo Atxaga en el extranjero, algunas que ya han visto la luz durante las últimas semanas, y otras que lo harán durante los próximos meses.

 

Zazpi etxe Frantzian en francés, inglés y portugués

La última novela de Bernardo Atxaga, Zazpi etxe Frantzian se va a publicar en otros tres países: Francia, Reino Unido y Portugal.

Francia. Editorial: Christian Bourgois. Fecha: otoño de 2010. Traducción: André Gabastou. Será el noveno libro en francés de Atxaga, ya que anteriormente se han publicado los siguientes: Obabakoak, Gizona bere bakardadean, Bi anai, Soinujolearen semea, Zeru horiek (en la colección Un cheveux sur la langue), Behi euskaldun baten memoriak, Sara izeneko gizona y Poemas & Híbridos.

Reino Unido. Editorial: Harvill Secker. Fecha: primavera de 2011. Traducción: Margaret Jull Costa. Se trata del sexto libro en inglés del autor, tras Obabakoak, Gizona bere bakardadean, Zeru horiek, Bi anai y Soinujolearen semea.

Portugal. Editorial: Factoria K. Fecha: otoño 2009. Cuarto libro traducido al portugués, con los anteriores Obabakoak, Gizona bere bakardadean y Behi euskaldun baten memoriak.

Poesía

También se acaban de publicar una serie de poemas de Bernardo Atxaga en la revista canadiense BRICK y en la estadounidense HAYDEN'S FERRY REVIEW.

La canadiense Brick es una de la más conocidas revistas culturales del momento. Este mismo mes acaba de publicar su número 84 con el trabajo de 20 autores internacionales, entre ellos el escritor vasco.

En cuanto a Hayden's Ferry Review, se trata de una revista publicada por la Arizona State University. En el número de otoño de 2009 ha publicado varias poesías en euskera e inglés de Atxaga, junto con una breve introducción del escritor. Las traducciones han corrido a cuenta de Margaret Jull Costa.

Obabakoak: 4 nuevas publicaciones

Durante los próximos meses tambíen verán la luz varias traducciones de la obra Obabakoak. Cuatro nuevas ediciones en rumano, ruso, coreano e inglés.

La primera de ellas ha sido la versión rumana que acaba de publicarse con la traducción de Aurel Cavaciren (Obabakoak, Libra Universalia, Bucarest, 2009). Los lectores rumanos ya contaban con una obra de Bernardo Atxaga en su idioma, Behi euskaldun baten memoriak.

La edición rusa se publicará durante el año 2010 de la mano de la editorial Gernika-Moscu. Es el segundo libro en ruso, ya que hace dos años se publicó Soinujolearen semea.

La traducción coreana también se publicará el próximo año (Hyundaemunhak Publishing Company).

Y, para terminar, la editorial estadounidense Graywolf realizará la cuarta edición de Obabakoak en aquel país (la segunda en tapa dura).

Contando las ediciones actuales de Obabakoak, la obra de Atxaga se podrá leer en 27 idiomas.

Publicaciones en búlgaro, croata y hebreo

Además de las publicaciones comentadas hasta el momento, hay que destacar otras tres publicaciones en otros tantos idiomas.

Hace una semanas se ha presentado Soinujolearen semea en búlgaro: Cuhgm Ha Akopgeohucma, NAHOPAMA, Sofia, 2009).

Por otro lado, El hombre solo se publicará en hebreo en mayo de 2010 (Editorial Kinneret). Es el segundo libro de Atxaga que se publica en Israel.

Para finalizar, los cuentos Bi anai, Bi letter y Sugeak txoriari begiratzen dionean se acaban de publicar en croata (partiendo de la obra en castellano Historias de Obaba). Price iz Obaba, Edicije Bozicevic, (Zagreb, 2009). Obabakoak también se puede leer en croata.

Además, Bi anai y Bi letter también se ha publicado en inglés, bajo el título Two basque Short Stories (CBS University of Nevada, Reno, 2009) traducidos por Nerea Lete.

El sitio empleará cookies para recordar su idioma y opciones de navegación, si usted está de acuerdo: