Duvoisin kapitainaren malura
/ Euskera
/ año 2018
/ 128 páginas
Bonaparte printzearen itzalean
Ohikoa da Duvoisin kapitaina heroi handia bailitzan aurkeztea Biblia osoa itzuli baitzuen lapurterara, eta, halaber, Bonaparte printzea aipatzea euskal kulturaren bultzatzaile probidentzial gisa. Betiko irakurketa hori kuestionatzea izan da Duvoisin kapitainaren malura liburu honen abiapuntua.
Kepa Altonagak era konbentzigarrian eztabaidatu du usadiozko interpretazio hori, eta irauli egin du, uzkaili. Uste denaz kontrara soka-tira gogorra gertatu zen Bonaparte printzearen eta Duvoisin kapitainaren artean, gure itzultzaileak argi ikusten baitzuen ezinbestekoa zela prosa supradialektala, euskarari proiekzio kulturalik txertatzekotan. Printzeak orratzez entomologikoki fixatu nahi du aniztasun dialektala; Duvoisinek, ostera, literatura egin nahi du euskaraz. Soka-tira horixe bera bizi izan zuten printzearen gainerako korrespontsalek ere, hala nola Klaudio Otaegik, Johane Arxuk eta Uriarte frantziskotarrak.
Nolanahi ere, Bonaparte printzearen itzala luzea da, eta bizi-bizirik igar dezakezu euskararen munduan ugaritzen ari diren hainbat adierazpide antikulturaletan.
Aurkezpenaren bideoa (2018ko urriaren 22a)
Duvoisin, Bonaparte printzearen kaiolan preso gelditutako gizona
Felix Ibargutxi. El Diario Vasco (2018ko urriaren 23a)
Altonaga: «Bonapartek ez zuen nahi proiekzio kulturalik euskararentzat»
Amalur Artola. Gara (2018ko urriaren 23a)
'Baina' bana Duvoisini eta Bonaparteri
Miren Garate. Berria (2018ko urriaren 23a)
Duvoisin kapitainaren malura Altonagak kontatua
Euskadi Irratia, Arratsean saioa (2018ko azaroaren 12a)
Idazkera klasikoa arte eder gisa
Jon Kortazar. El Correo (2019ko irailaren 16a)
Bonaparte printzearen zoritxarreko itzala gainean dugu egun ere
Mikel Asurmendi Agirre. Begizolia (2020ko urriaren 30a)