Carro compra

 x 

Carro vacío
  • Francisco de Garay-ren urrea
  • Pamplona. El patrimonio invisible
  • Limoia
  • Snarkaren ehizan
  • Xabier Lete. Poema eta abesti guztiak
  • Kiratsa
  • haragizko erreformak
  • Antilletan galdurik
  • La batalla de Amaiur. La historia perdida de Navarra
  • Leitzako dorreak
  • Bost sagutxo
  • Arrainak arrain
  • La mentira es la que manda
  • Immigranteak
  • Eguna argitzeko zain
  • Arrikruzko lehoia
  • A, aitarena
  • Todo un hombre: ¡vaya mierda!

Toponimia navarra. II. Burlada

Obras Completas de José María Jimeno Jurío nº 41
/ Castellano
/ año 2008
/ Libro en cartoné
/ 158 páginas
Descripción

Coeditado con Udalbide y Euskara Kultur Elkargoa

«Toponimia, nombres de las casas y algunos documentos evidencian que la población de Burlada empleó el vascuence como lengua coloquial hasta principios del siglo XIX. Altzutzate, Aieka, Bizkarmendia, Errondoa, Euntzetxikia, Iturrondo, Iturriapurriaga, Isuña, Larratz (nombre del terreno delante de la vieja iglesia parroquial y de Casa Xoldáu, hoy plaza de San Juan), Morea, Mugazuri, Muskermendi, Obrarigibela, Otsondoa, Erripagaña (hoy «encima la Ripa»), Sagartxulo, Zumadia (Soto junto al río), Zandua o Zaldua, son otros tantos nombres eusquéricos de términos burladeses. Dorrekoa (‘de la Torre’), Isturitzena, y otros más, corresponden a casas y familias arraigadas en el lugar.
La pérdida del vascuence comportó el olvido de muchos nombres de lugar (por ejemplo: «Iturriapurria», «Baratzeondoa»), la alteración de otros («Susate», «Ezpondoa») y la sustitución por otros castellanos («Zaldua» por «El Soto»; «Itxaustia» por «La Nogalera»). […]
Este estudio de la toponimia burladesa ha sido realizado, como es habitual en este tipo de investigaciones, mediante consulta de archivos y labor de campo, entrevistando a personas mayores nacidas en el antiguo Burlada.»
J. M. J. J.

Compra

 x 

Carro vacío

Acceso

El sitio empleará cookies para recordar su idioma y opciones de navegación, si usted está de acuerdo: