Euskal-Berria en la Patagonia
Traducción Premio Euskadi 2018
/ Castellano
/ año 2020
/ 128 páginas
Traducción al castellano del
Premio Euskadi de Literatura 2018
Patagoniara Hazparnen barrena
Florencio Basaldúa: un vasco en la Argentina
Partiendo de un recuerdo y a través de Obaba, Kepa Altonaga nos acerca hasta los tiempos de Lotilandia: ese mundo tan próximo a nosotros, pero cuyos paisajes y habitantes se han convertido en verdaderos desconocidos, y cuya historia hemos olvidado.
Dos personas destacan en Euskal-Berria en la Patagonia. El bilbaíno Florencio Basaldúa (1853-1932) ostenta un claro protagonismo: parte muy joven a las Américas, donde trata de fundar un nuevo País Vasco en sus inconmensurables llanuras. El bajonavarro Jean Pierre Arbelbide (1841-1905) es su contrapunto: «eso no es más que una fantasía», escribió, aunque después pretendiera predicar a los vascos emigrados al Río de la Plata.
Euskal-Berria en la Patagonia es un libro intrigante y sustancioso, en el que nos encontraremos con aquella tremenda oleada de gente que emigró a América –entre los que estaban el doctor Daniel Lizarralde, la maestra labortana Juana Canut, los versolaris Otaño y Mendiague, o Agnès Souret, vecina de Espelette y primera Miss Francia–, y también, por otro lado, con todos los que se quedaron entre estos valles de lágrimas y hambrunas.
Click en las imágenes para ver más grande