Erosketa

 x 

Saskia hutsik dago
  • Kepa Anabitarte. Bizitza bat herriari eskainia
  • Eguna argitzeko zain
  • Artistak gara gu
  • Sorgin dibertigarria
  • Munduari bira eman zion ontzia
  • Antilletan galdurik
  • Sorginkeriarena gurean
  • Mamuki
  • Arturo eta Klementina
  • Immigranteak
  • Elurzuriren hiru heriotzak
  • Krokodilo, Jirafa eta egundoko sorpresa

Urte bukaera honetan Bernardo Atxagaren hainbat lan berri kaleratu dira atzerrian eta datozen hilabeteetarako ere argitalpen gehiago aurreikusi dira.

Zazpi etxe Frantzian frantsesez, ingelesez eta portugesez

Zazpi etxe Frantzian eleberria beste 3 hizkuntzatara itzuliko da: frantsesera, ingelesera eta portugesera.

Frantzia. Argitaletxea: Christian Bourgois. Data: 2010eko udazkena. Itzulpena: André Gabastou. Bernardo Atxagaren frantsesezko bederatzigarren liburua izango da, aurrez argitaratutakoen ondoren: Obabakoak, Gizona bere bakardadean, Bi anai, Soinujolearen semea, Zeruak (Un cheveux sur la langue bilduman), Behi euskaldun baten memoriak, Sara izeneko gizona eta Poemas & Híbridos.

Erresuma Batua. Argitaletxea: Harvill Secker. Data: 2011ko udaberria. Itzulpena: Margaret Jull Costa. Ingelesezko seigarren liburua izango da Bernardo Atxagarentzat. Aurrez argitaratutakoak: Obabakoak, Gizona bere bakardadean, Zeru horiek, Bi anai eta Soinujolearen semea.

Portugal. Argitaletxea: Factoria K. Data: 2009ko udazkena. Laugarren liburua portugesez. Aurrez argitaratutakoak: Obabakoak, Gizona bere bakardadean eta Behi euskaldun baten memoriak.

Poesia

Bernardo Atxagaren hainbat poema BRICK aldizkari kanadarrean eta HAYDEN'S FERRY REVIEW estatubatuarrean argitaratu berri dira, euskaraz eta ingelesez.

Kanadako Brick aldizkaria munduko aldizkari entzutetsuenetakoa da. Azken ale hau 84.a da eta 20 idazleren lanak biltzen ditu, tartean Atxagaren artikulu bat.

Hayden's Ferry Review aldizkariari dagokionez, Arizonako Unibertsitateak (Arizona State University) kaleratzen duen argitalpena da. 2009ko udazkeneko azken alean Atxagaren testu bat eta zenbait poema azaltzen dira, euskaraz eta Margaret Jull Costaren itzulpenarekin.

Obabakoak: beste 4 argitalpen

Obabakoak liburuak ere beste 4 argitalpen izango ditu datozen hilabeteetan.

Dagoeneko kalean da errumanieraz, Aurel Cavaciren itzulpenarekin: (Obabakoak, Libra Universalia, Bucarest, 2009). Bernardo Atxagak liburu bat zeukan aurrez errumanieraz, Behi euskaldun baten memoriak.

Errusian ere 2010 hasieran kaleratuko da (Gernika-Moscu argitaletxeak). Bigarren liburua izango du egileak errusieraz, Soinujolearen semea duela bi urte itzuli baitzen.

Korean ere datorren urtean kaleratuko da (Hyundaemunhak Publishing Company).

Eta Estatu Batuetan ere liburuak beste argitalpen bat izango du, bigarrena azal gogorrean, laugarrena orokorrean (Graywolf argitaletxeak, 2010eko udaberria).

Argitalpen berri horiek direla eta, Obabakoak 27 hizkuntzatan irakurri ahal izango da.

Argitalpen berriak bulgarieraz, kroazieraz eta hebraieraz

Goian aipatutakoez gainera, beste hainbat hizkuntzatan ere argitalpen berriak etorriko dira.

Bulgarian argitaratu da oraintsu Soinujolearen semea eleberriaren itzulpena: Cuhgm Ha Akopgeo Hucma, NAHOPAMA, Sofia, 2009).

Bestalde, Gizona bere bakardadean hebraieraz argitaratuko da 2010eko maiatzean edo ekainean. Argitaletxea: Kinneret. Obabakoak ere argitaratua dago Israelen.

Eta, amaitzeko, Bi anai, Bi letter eta Sugeak ipuinak kroazieraz kaleratu berri dira (gaztelaniazko Historias de Obaba lanetik itzulita). Price iz Obaba, Edicije Bozicevic, (Zagreb, 2009). Obabakoak ere irakur daiteke kroazieraz.

Bi anai eta Bi letter ingelesez ere irakurri ahal izango dira, gainera, Estatu Batuetan argitaratu baitira Nerea Leteren itzulpenean (Two basque Short Stories, CBS University of Nevada, Reno, 2009).